Damas y caballeros
| Ladies and gentlemen |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis has just left the building |
| |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis has just left the building |
Esas son sus pisadas, justo ahí
| Those are his footprints, right there |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis has just left the building |
Para ascender por esa escalera celestial, sí
| To climb up that heavenly stair |
| |
Regalaba Cadillacs una que otra vez
| He gave away Cadillacs once in a while |
Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez!
| Had sex in his underpants, yes, he had style! |
¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad
| Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile |
Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad!
| But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile! |
| |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis has just left the building |
¡Aquí está!
| There he goes! |
Esas son sus pisadas, justo ahí
| Those are his footprints, right there |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis has just left the building |
Para ascender por esa escalera celestial, sí
| To climb up that heavenly stair |
| |
Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo
| The Angels all love him, he brings them relief |
¡Con gotitas de sudor de su pañuelo!
| With droplets of moisture from his handkerchief! |
Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar
| Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head |
¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar!
| Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead! |
| |
¿Y qué, si parece un jabalí en celo?
| So what if he looks like a wart-hog in heat? |
Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo! ▶
| He knows we all love him, we’ll just watch him eat! ▶ |
Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel
| So take down the foil from his hotel retreat |
¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal!
| And bring back The King for the man in the street! |
| |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis has just left the building |
Esas son sus pisadas, justo ahí
| Those are his footprints, right there |
Elvis acaba de dejar el edificio
| Elvis has just left the building |
Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí
| He’s up there with Jesus, in a big purple chair |
Mientras tanto, en Wall Street…
| [FZ] Meanwhile, on Wall Street… |
| |
En el planeta de las mujeres barítonas
| [Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women |
En voz grave, hablan
| They talk low |
Sobre las cosas que saben
| ‘Bout stuff they know |
| |
Cantan “¡Ih!”
| They sing “Oooh!” |
Y se ríen de ti
| And laugh at you |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Si tú no puedes
| If you can’t |
SI TÚ NO PUEDES
| IF YOU CAN’T |
Hacer así
| Do it too |
HACER ASÍ
| DO IT TOO |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!”
| They sing “Li-li-li-li!” |
Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!”
| They sing “Lo-lo-lo-lo!” |
Cada hombre siempre lleva
| The men carry purses |
Un bolso consigo
| Wherever they go |
| |
Jóvenes ejecutivos
| Junior executives |
Todos alineados
| All in a row |
Miran a las mujeres barítonas
| Watch the Baritone Women |
Hacer los espectáculos barítonos
| Do the Baritone show |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Cantan sobre el trigo
| They sing about wheat |
Cantan sobre el maíz
| They sing about corn |
Cantan sobre los lugares
| They sing about places |
Donde las mujeres salieron a la luz
| Where women was born |
| |
Cantan sobre el odio
| They sing about hate |
Cantan sobre el miedo
| They sing about fear |
Parece que tienen todas
| It seems like they all got |
Un bastante buen oído
| A pretty good ear |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Cantan sobre eso en una armonía sofisticada
| [Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard |
Con una cadencia clásica
| With a big ol’ cadenza |
Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él!
| [FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him! |
En cada palabra larga cantada
| [Bobby Martin] On every long word |
| |
La mantienen lo más grave que pueden
| [Ike Willis] They keep it as low as they possibly can |
Y a veces como los egipcios ✄ andan
| And sometimes they ✄ walk like an E-gyp-tian |
¡Ja ja ja! ¡Eh!
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Hacen coreografías aún más únicas
| They do choreography still more unique |
Cuando hablan, dejan las piernas abiertas
| They leave their legs open whenever they speak |
Levantan los ojos al cielo repetidamente
| They roll their eyes upward and over again |
¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente!
| And slam their legs closed when they sing about MEN! |
| |
¡ESAS MUJERES BARÍTONAS!
| THOSE BARITONE WOMEN! |
¡NO SON TUS AMIGAS!
| THEY ARE NOT YOUR FRIEND! |
¡Ja ja ja!
| Ah-ha-ha-ha-hah! |
| |
¡Cometerías un error si, allí, volvieras!
| You will make a mistake if you go there again! |
¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros!
| [FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen! |
¡“Broadway por las malas”!
| “Broadway the hard way”! |
| |
Eres la chica
| [Ike Willis] You are the girl |
Que alguien inventó
| Somebody invented |
En una lúgubre oficinita
| In a grim little office |
En la Madison Avenue
| On Madison Avenue |
| |
Te hicieron especial
| They were specific |
Eres genial:
| They made you terrific: |
Labios rojos
| Red lips |
Ojos azules
| Blue eyes |
Pelo rubio
| Blonde hair |
Sin sensatez
| Un-wise |
| |
Eres 100% americana
| You’re All-American |
Y, cariño, eso dijeron
| And, darling, they said so |
| |
Me aliviarías cualquier sufrimiento
| You’d take any kind of pain from me |
¿No lo harías, nena?
| Wouldn’t you, baby? |
Me aliviarías cualquier sufrimiento
| You’d take any kind of pain from me |
¿No lo harías, nena?
| Wouldn’t you, baby? |
| |
Ya que no tienes el don de la razón
| Since you haven’t got a brain |
Voy a darte una explicación:
| Let me just explain: |
Cualquier sufrimiento
| Any kind of pain |
Nunca es un quizás
| Is never a maybe |
| |
¿Qué?
| What? |
| |
Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
| |
Su cabeza está llena de burbujas
| [Ike Willis] Her head’s full of bubbles |
¡Su nariz es miñón!
| Her nose is petite! |
¡Al parecer
| She looks like she never |
Nunca tiene nada para comer!
| Gets nothin’ to eat! |
| |
Y sale a cenar con actores
| An’ she dines with actors |
Y personajes de Wall Street:
| An’ Wall Street characters: |
Conversación aburrida
| Dull talk |
Ropa bonita
| Nice clothes |
¿La ves o no?
| See her? |
Ella apesta / chupa
| She blows |
(Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show)
| (She’s so important ‘cause he gets to do talk shows) |
| |
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
| She’d take any kind of pain from me |
¿No lo haría, Bobby?
| Wouldn’t she, Bobby? |
¡Sí que lo haría!
| Yeah, she would! |
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
| She’d take any kind of pain from me |
¿No lo haría, Bobby?
| Wouldn’t she, Bobby? |
| |
Ya que ella no tiene nombre
| Since she hasn’t got a name |
Voy a darte una explicación:
| Let me just explain: |
Cualquier sufrimiento
| Any kind of pain |
Es probablemente su hobby
| Is prob’ly her hobby |
| |
No… oh… no
| NO… ow-ow-ow-oh… no |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella ha hecho carrera
| [Ike Willis] She has moved up now |
Logró progresar
| She’s come a long way |
Le dan montones de palabras
| They give her bunches |
Que puede decir
| Of words she can say |
Cuando está de buen humor
| When she’s in a bold mood |
“Panecillo para reclusos” ▶ parece funcionar
| “Confinement Loaf” ▶ sounds good |
| |
Eso es, ella no tiene razón
| That’s right, she’s wrong |
Acabemos su canción
| Let’s end her song |
| |
Parece que está en todas partes, no podemos evitarla
| It seems she’s everywhere, we just can’t escape her |
¿Es esto un milagro de la pura evolución?
| Is this a miracle of pure evolution? |
Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla
| And all the yuppie boys, they dream they will rape her |
¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción!
| She brings the bus ride to a thrilling conclusion! |
| |
Sí, es completamente sosa, tanto como yo
| Yes, she’s every bit as tame as me |
¿No es tierna, cielos?
| Isn’t she tender? |
Sí, es completamente aburrida, tanto como yo
| Yes, she’s every bit as lame as me |
No nos olvidemos
| Let us remember |
Que ella solo tiene la mitad de la culpa
| She gets only half the blame |
Solo la mitad de la culpa
| Only half the blame |
Solo la mitad de la culpa
| Only half the blame |
A menos que la extendamos
| Unless we extend her |
| |
Uno y uno son once
| [FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven |
Dos y dos son veintidós
| Two an’ two is twenty-two |
¿Podría alguien amablemente decirme ▶
| Won’t somebody kindly tell me ▶ |
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
| What the government’s tryin’ t’do? |
| |
Dick, es demasiado complicado
| [Ike Willis] Dickie’s just too tricky |
Para mí usarlo, porque soy un cabrón
| For a chump like me to use, oh use |
Toma en serio ese subcomité, amigo
| [FZ] You take that sub-committee serious, boy |
Y voy en serio
| And I’m serious |
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
| You just might get a seizure from the evening news |
| |
Millones y millones de dólares
| Millions an’ millions of dollars |
Cuantos él podría tener necesidad
| Much as he might need |
(¡Bien hecho!)
| (Good work!) |
Él podría abrir una cadena de moteles
| He could open up a chain of motels, people |
En la autopista, gente, de verdad
| On the highway, yes indeed |
| |
Desesperación tetrafónica
| [Ike Willis] Quadrophonic desperation |
¡Oh, adelante, birla ese panecillo!
| [FZ] Oh, pinch that loaf now! |
Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama
| [Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed |
(Bueno)
| (Well) |
Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento
| [FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber |
Puaj… ¡Enfermera!
| [Ike Willis] Pfft… NURSE! |
El FBI va a rastrear tu número pronto
| [FZ] The FBI is gonna get your number |
| |
VA A COGERTE…
| [FZ & Ike Willis] GONNA GET YA… |
VA A COGERTE…
| GONNA GET YA… |
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
| GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! |
| |
El FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Va a rastrear tu número
| [FZ] Gonna get your number |
EL FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Va a rastrear tu número
| [FZ] Gonna get your number |
EL FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Va a rastrear tu número
| [FZ] Gonna get your number |
EL FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Va a rastrear tu número
| [FZ] Gonna get your number |
EL FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Ya tienen tu foto
| [FZ] They already got your picture |
EL FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Y tus huellas dactilares
| [FZ] And your fingerprints too |
EL FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Además, tienen un tío en Virginia
| [FZ] Then they got a guy in Virginia |
EL FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Preparando para ti una de esas sopitas especiales ▶
| [FZ] Whipping up a little soup just for you ▶ |
| |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
| |
Estoy intentando no preocuparme
| Tryin’ not to worry |
Estoy intentando no hacer caso, sí
| Tryin’ not to care |
Pero, sabes, estoy muy emocionado
| But you know, I get so excited |
Cuando esa sopa llega allí
| When that soup goes over there |
| |
No podemos tener ninguna conversación privada
| Can’t have no private conversation |
En ningún sitio
| Nowhere |
En los Estados Unidos
| [FZ & Ike Willis] In the USA |
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
| [FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world |
Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos
| Find out that their Confinement Loaf |
Son siempre los mismos aburridos
| [FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way |
Cada día…
| [Ike Willis] Every day… |
¡Adelante, birla ese panecillo!
| Pinch that loaf now! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Déjame decirte esto ahora mismo
| [Ike Willis] Let me tell you about this right now |
Déjame decirte esto aquí mismo
| Let me tell you about this right here |
Déjame explicarlo perfectamente
| Let me make this formerly clear |
Déjame decirte esto aquí mismo
| Let me tell you about this right here |
Ya sabes, me diste tú ese trabajo
| You know you put me in office |
Entonces me elegiste tú para ese trabajo
| So you must have wanted me in office |
No te hice ningún daño
| I’ve did you no harm |
Tenía veinticinco cintas
| I used to have twenty-five tapes |
Ahora solo me quedan diez
| Now I only got ten |
No puedo recordar qué pasó con las demás
| Can’t remember what happened to the rest |
Supongo que se las di a un amigo
| Musta gave ‘em to a friend |
Le di un par a Bebe Rebozo
| Gave a couple to Bebe Rebozo |
Le di un par a Pat Boone
| Gave a couple to Pat Boone |
Le di un par a Ronald Reagan
| Gave a couple to Ronald Reagan |
Le di un par al nuevo vicepresidente
| Gave a couple to the new vice-president |
Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo
| He said he’d stick with me through thick and thin |
Incluso si invadiera Nicaragua
| Even if I invaded Nicaragua |
Sabes que no soy ningún granuja
| You know I’m not a crook |
Sabes que no soy ningún granuja
| You know I’m not a crook |
Solo quiero decir otra mentira ahora mismo
| I just wanna lie about one more thing right now |
| Say yeah yeah |
| |
El gánster se presentó
| [FZ] The gangster stepped right up |
Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho
| An’ kissed him on the lips, goodbye |
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
| Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID |
¡Y él ni siquiera parpadeó!
| An’ he didn’t even bat an eye! |
| |
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
| The man in the White House, oooh! |
¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado!
| He’s got a conscience black as sin! |
Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento
| Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise |
Solo hay una cosa que quiero saber:
| There’s just one thing I wanna know: |
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
| How’d that asshole ever manage to get in? |
| |
Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros
| You’re all the same, so sing right along now |
| |
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
| DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
Sinceramente, Dick, hablamos en serio
| Sincerely, Dick, we mean it |
Sinceramente, Ronald, hablamos en serio
| Sincerely, Ron, we mean it |
Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio
| Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it |
| Wee-ooo |
| |
Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano
| Now let’s bring the Republican Party up to date |
¡Birla eso, vamos!
| [Ike Willis] Pinch it good! |
Ese panecillo para reclusos ▶ es muy bueno, sabes
| You know, that Confinement Loaf ▶ is real good stuff |
Eh, ¡tienes que probar un poco!
| Hey, you oughta try some! |
| |
Tienen mentiras tan grandes
| They got lies so big |
Que no hacen ruidos
| They don’t make a noise |
Las cuentan tan bien
| They tell ‘em so well |
Como una enfermedad secreta
| Like a secret disease |
Que os deja atontados
| That makes you go numb |
| |
Con una gran mentira
| With a big ol’ lie |
Y un pastel y una bandera
| And a flag and a pie |
Y una mamá y una Biblia
| And a mom and a bible |
La mayoría de la gente se arriesga
| Most folks are just liable |
A tragarse cualquier cuento
| To buy any line |
En cualquier lugar, en todo momento
| Any place, any time |
| |
Cuando la mentira es tan grande
| When the lie’s so big |
Como en el caso de Robertson
| As in Robertson’s case |
(Ese rostro siniestro detrás
| (That sinister face |
De todos los hurras a Jesús)
| Behind all the Jesus hurrah) |
| |
Puede que al final se haga evidente
| Could result in the end |
Una tendencia preocupante
| To a worrisome trend |
De que todos americanos
| In which every American |
No “renacidos”
| Not “born again” |
Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales
| Could be punished in cruel and unusual ways |
Por este cretino traicionero ▶
| By this treacherous cretin ▶ |
Que le cuenta a todo el mundo
| Who tells everyone |
Que Jesús es su amigo verdadero
| That he’s Jesus’ best friend |
| |
Cuando las mentiras se hacen tan grandes
| When the lies get so big |
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
| And the fog gets so thick |
Y los hechos desaparecen
| And the facts disappear |
El Truco Republicano
| The Republican Trick |
Puede ser llevado a cabo una vez más
| Can be played out again |
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
| People, please tell me when |
Nos desharemos de esos tíos!
| We’ll be rid of these men! |
| |
¿Quiénes creen ser?
| Just who do they really suppose that they are? |
¿Y cómo se las han arreglado para llegar
| And how do they manage to travel as far |
Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos?
| As they seem to have come? |
¿Realmente hemos sido tan estúpidos?
| Were we really that dumb? |
| |
Gente, despertaos
| People, wake up |
Imaginaos
| Figure it out |
Fanáticos religiosos
| Religious fanatics |
En todos lados
| Around and about |
Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional
| The Court House, the State House |
A la Casa Blanca, al Congreso Nacional
| The Congress, the White House |
| |
Santos criminales
| Criminal saints |
Con una “Divina Misión”
| With a “Heavenly Mission” |
Una nación embelesada
| A nation enraptured |
Por la pura superstición
| By pure superstition |
| |
¿Creéis en el Ejército Invisible?
| [FZ] Do you believe in the Invisible Army? |
¡Claro que sí!
| [Ike Willis] Yes indeed! |
| |
Cuando la mentira es tan grande
| When the lie’s so big |
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
| And the fog’s so thick |
Y los hechos siguen olvidados
| And the facts kept forgotten |
Entonces el Truco Republicano
| Then the Republican Trick |
¡El kétchup es un vegetal!
| [FZ] Ketchup is a vegetable! |
Puede ser llevado a cabo una vez más
| [Ike Willis] Can be played out again |
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
| People, please tell me when |
Nos desharemos de esos tíos!
| We’ll be rid of these men! |
Hombre de las rimas
| Rhymin’ Man |
Alto y bronceado
| Tall and tan |
Trastornado
| Rhyme or reason |
Juega tus cartas
| Play your hand |
Rima en esto, rima en aquello
| Rhyme on this, rhyme on that |
¡Oh, Demócrata golfillo!
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King
| They say when Doctor King got shot |
Jesse ideó un malvado plan
| Jesse hatched an awful plot |
Sumergió sus manos en la sangre del Doctor
| Dipped his hands in the Doctor’s blood |
Y se frotó la camisa como para jugar
| An’ rubbed his shirt like playin’ with mud |
Miró alrededor hacia los flashes
| Looked around for all the press |
Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse!
| Said: “Check me out, my name is Jesse! |
Seré conocido por todos lados
| I’ll be known from towns an’ farms |
¡El Doctor King murió en mis brazos!”
| Doctor King died in my arms!” |
| |
Hombre de las rimas
| Rhymin’ Man |
Alto y bronceado
| Tall and tan |
Trastornado
| Rhyme or reason |
Juega tus cartas
| Play your hand |
Rima en esto, rima en aquello
| Rhyme on this, rhyme on that |
¡Oh, Demócrata golfillo!
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda
| A few years later, legend says |
El hombre de las rimas se postuló para la presidencia
| Rhymin’ man made a run for Prez |
Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí
| Farrakhan made him a clown |
Cerca de la Ciudad Judía allí
| Over there near Hymie-Town |
Él decía que era un diplomático
| Said he was a diplomat |
Uña y carne con Arafat
| Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat |
Castro era simpático
| Castro was simpatico |
Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!”
| Though the U.S. voters, they said: “No!” |
| |
Hombre de las rimas
| Rhymin’ Man |
Alto y bronceado
| Tall and tan |
Trastornado
| Rhyme or reason |
Juega tus cartas
| Play your hand |
Rima en esto, rima en aquello
| Rhyme on this, rhyme on that |
¡Oh, Demócrata golfillo!
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
Sí, ¡aquí vamos de nuevo!
| OK, here we go again! |
El hombre de las rimas dice que es tu compañero
| Rhymin’ Man says he’s your friend |
Cualquier tonto puede hacer una rima
| Any fool can make a rhyme |
Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana
| Cowboys do it all the time |
Sí que las hacen, sí que las hacen
| They sure do, they sure do |
La gente dice: “¡Ahora está maduro!”
| People say: “Now he’s mature!” |
Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro
| Cowboys rhyme that with horse manure |
| |
¡Estiércol duro!
| Horse manure! |
Estiércol duro
| Horse manure |
¡Eso es seguro!
| That’s for sure! |
Has hecho trampa
| You been cheatin’ |
¡Hemos comprobado!
| We kept score! |
¿Eres “esto”?
| Are you “this”? |
¿O eres “aquello”?
| Or are you “that”? |
Oh, tú
| Oh, you naughty |
¡Demó… crata golfillo!
| Demo… crat! |
¡Demócrata golfillo!
| Democrat! |
¡Vamos!
| [Ike Willis] Here we go! |
| |
El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad
| The Surgeon General, DOCTOR KOOP |
Se supone que os proporciona toda absurdidad
| S’posed to give you ALL THE POOP |
Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres
| But when he’s with PMRC |
Las absurdidades que saca me dejan sin palabras
| The poop he’s scoopin’ AMAZES ME |
| |
El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante
| C-SPAN showed him, all dressed up |
Con su uniforme de Doctor Dios comediante
| In his phoney Doctor GOD GETUP |
Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente
| He looked in the camera and fixed his specs |
Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante
| An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX |
SEXO ANAL
| ANAL SEX |
SEXO ANAL
| ANAL SEX |
SEXO ANAL
| ANAL SEX |
SEXO ANAL
| ANAL SEX |
| |
Él dice que no es bueno para nosotros
| He says it is not good for us |
No podemos ser promiscuos
| We just can’t be PROMISCUOUS |
En su calidad de médico, él tiene certezas
| He’s just a doctor, he should know |
Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas!
| It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow! |
No hagáis mamadas
| Don’t blow |
No hagáis mamadas
| Don’t blow |
| |
No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby
| Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby |
Buscaos otro hobby
| Get yourself ANOTHER HOBBY |
(Si Jesús hubiera sido doctor
| (If Jesus practiced medicine |
Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar)
| I’m sure he’d do it just like him) |
| |
¿En el Doctor Koop podemos confiar?
| Is Doctor Koop a man to trust? |
Al menos Reagan lo hace, al parecer
| It seems at least that Reagan must |
(Y Ronald es del tipo confiado, lo sé
| (And Ron’s a trusting sort of guy |
Confía en Ed Meese, me pregunto por qué)
| He trusts Ed Meese, I wonder why) |
Me pregunto por qué
| I wonder why |
Me pregunto por qué
| Wonder why |
| |
La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada
| The A.M.A. has just got caught |
Por hacer una cosa equivocada
| For doin’ stuff they shouldn’t ought |
No hacen más que mentir y mentir, es así
| All they do is lie and lie |
¿Dónde está el Doctor Koop?
| Where’s Doctor Koop? |
¿ESTÁ AHÍ
| HE’S STANDIN’ BY |
| |
Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente?
| Surgeon General? What’s the deal? |
¿Vuestra epidemia existe realmente?
| Is your epidemic real? |
¿Estamos dejando algo escapar?
| Are we leaving something out? |
¿Algo de lo que no se puede hablar?
| Something we can’t talk about? |
| |
¿Un pequeño cercopiteco infausto
| A little green monkey over there |
Que causa la muerte de un millón de personas? ▶
| Kills a million people? ▶ |
¡NO ES JUSTO!
| THAT’S NOT FAIR! |
¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía?
| Did it really go that way? |
¿Le preguntaste a la CIA?
| Did you ask the CIA? |
| |
Os tomarían seriamente
| Would they take you serious |
O quien fue promiscuo fue esa gente
| Or have they been PROMISCUOUS |
Quien fue promiscuo fue esa gente
| Have they been PROMISCUOUS |
Quien fue promiscuo fue esa gente
| Have they been PROMISCUOUS |
Quien fue promiscuo fue esa gente
| Have they been PROMISCUOUS |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas!
| [Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up! |
¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío!
| Prohibition is over, but the country’s still a mess! |
¡Nos necesitan ahí fuera!
| They need us out there! |
Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío…
| We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy… |
Poneos esas gabardinas de grandes solapas…
| Get those sport coats on with the big lapels… |
Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda!
| They’re back, they’re fashionable again! |
Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80:
| OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s: |
| |
¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar!
| Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong! |
¡Quítate esa maldita pipa de la boca!
| Get the damn pipe out of your mouth! |
¡Eres historia, te has ido!
| You’re history, you’re gone! |
| |
¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega!
| Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy! |
¡Estás acabado! ¡Estás pasado!
| You’re over! You’re through! |
| |
¡Bill Casey! ¡Estás muerto!
| Bill Casey! You’re dead! |
Lo digo en serio…
| I mean that… |
| |
¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia!
| Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history! |
| |
¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí!
| Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outa here! |
| |
¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío!
| Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess! |
Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega
| You’re on your way out anyway out in the way, buddy |
Eres historia, eres carne, ¡estás acabado!
| You’re history, you’re meat, you’re through! |
Has evaporado, ¡eres un pelele, colega!
| You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy! |
Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar!
| You’re outa here, in fact, it’s Robin Leach instead! |
“No sé por qué…”
| “I don’t know why…” |
| |
Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo!
| Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now! |
| |
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó!
| Rico! Youngblood! Let’s get outa here! It’s all over! |
| |
¡LOS INTOCABLES!
| THE UNTOUCHABLES! |
“Él es blanco, Jim…”
| “He’s white, Jim…” |
| |
¿Por qué no te gusto?
| Why don’t you like me? |
¿Por qué no te gusto?
| Why don’t you like me? |
¿Por qué no te gusto?
| Why don’t you like me? |
¿Soy realmente tan malo?
| Am I really that bad? |
✄ ES MALO, ES MALO, ES MALO
| ✄ HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD |
| |
“¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!”
| “I think you’re a jerk! I’m moving from you!” |
“Hazme un bocadillo”
| “Make me a sandwich” |
“Voy al barrio Venice”
| “Moving to Venice” |
“Seré negro”
| “I’ll be black” |
¡Jack! ¿Qué?
| Jack! What? |
| |
“Aún blanco, Jim…”
| “Still white, Jim…” |
| |
Odio a mi madre
| I hate my mother |
Odio a mi padre
| I hate my father |
Soy mi hermana…
| I AM my sister… |
¡Y Jermaine es un negro!
| And Jermaine is A NEGRO! |
¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO!
| A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! |
| |
“Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?”
| “I thought he looked good - what happened to you?” |
“Por favor, lea este panfleto”
| “Please read this pamphlet” |
“¡Soy tan malo!”
| “I’m so bad!” |
| |
Tú lleva el mono, yo llevaré la llama
| You take the monkey, I’ll take the llama |
Haremos una fiesta:
| We’ll have a party: |
DADME UNA PEPSI
| GET ME A PEPSI |
Michael es Janet, Janet es Michael
| Michael is Janet, Janet is Michael |
Estoy muy confundido ahora
| I’m so confused now |
¿QUIÉN ES DIANA?
| WHO IS DIANA? |
Él está oxigenado
| He’s oxygenated |
Su nariz se ha desinflado
| His nose is deflated |
Y piensa que te cae bien
| And he thinks he looks good to you |
Piensa que te cae bien
| He thinks he looks good to you |
| |
Oh, lo siento
| [Ike Willis] Oh, I’m sorry |
| |
Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme.
| [FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me. |
| |
✄ Billie Jean no es el señor Bob
| ✄ Billie Jean is not Mr. Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
Billie Jean no es Arnold Silvestri
| Billie Jean is not Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean no es Kirkpatrick
| Billie Jean is not Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Dadme el oxígeno
| [Ike Willis] Give me oxygen |
Dadme el oxígeno
| Give me oxygen |
Dadme el oxígeno
| Give me oxygen |
| |
Panda de gilipollas
| Box o’ turds |
| |
Eso es, ¡una panda de gilipollas!
| [FZ] That’s right, a box o’ turds! |
[FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora…
| [FZ] All right. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now… |
| |
[Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale?
| [Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, all right? |
| |
Después de decidir cometer un asesinato
| Once that you’ve decided on a killing |
Primero, petrifica tu corazón
| First you make a stone of your heart |
Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito
| If you find that your hands are still willing |
Entonces puedes convertir el asesinato en afición
| Then you can turn a murder into art |
No hay ninguna necesidad de hacer una matanza
| There really isn’t any need for bloodshed |
Hazlo simplemente con un poco más de finura
| You just do it with a little more finesse |
| |
Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien
| If you can slip a tablet into someone’s coffee |
Luego, eso evita un montón de basura, porque es
| Then it avoids an awful lot of mess because it’s |
La fórmula para un delito, un dos tres
| Murder by numbers, one two three |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres
| Murder by numbers, one two three |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
| |
Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia
| Now, if you have a taste for this experience |
Y estás exaltado con tu primerísimo resultado
| And you’re flushed with your very first success |
Entonces debes probar la pareja o el trío
| Then you must try a twosome or a threesome |
Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo
| And you’ll find your conscience bothers you much less |
Porque el asesinato es como cualquier hábito
| Because a murder is like anything you take to |
Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más
| It’s a habit-forming need for more and more |
| |
Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia
| You can bump off every member of your family |
Y a cualquier otro que encuentres aburrido
| And anybody else you find a bore |
Porque es la fórmula para un delito, un dos tres
| Because it’s murder by numbers, one two three |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres
| Murder by numbers, one two three |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
| |
He dicho, fórmula para un delito, un dos tres
| I said murder by numbers, one two three |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La fórmula para un delito, un dos tres
| Murder by numbers, one two three |
Es tan fácil de aprender como el ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
Fórmula para un delito, A B C D E
| Murder by numbers A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting.
| [FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting. |
¡Sting!
| [Ike Willis] Sting! |
¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente…
| [FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly… |
[Ike] ¡Chapero!
| [Ike Willis] Jezebel Boy! |
| |
Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff
| You know all the guys in the Sheriff’s Patrol |
Te dejan en paz cuando atrapan a las putas
| They leave you alone when they round up the whores |
En el Hollywood Boulevard
| Up on Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] What? |
[Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles
| [Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles |
| |
Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes
| Sometimes that ol’ nasty D.A., you see |
A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez
| Seems to think he needs his name in the paper again |
[FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos
| [FZ] That’s when the short-pants girls |
[Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable
| [Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman |
| |
Pero el chapero
| But the Jezebel Boy |
En la esquina de la planta procesadora de Technicolor
| On the corner by the Technicolor processing plant |
Se queda bajo una lámpara
| He stands by the light |
En la noche, a la espera
| Waitin’ through that night |
A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido
| Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking |
Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve
| Wilshire district Gentleman with snow-white hair |
| |
[Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star |
| |
[Ike] Llegue en su Lincoln
| [Ike Willis] To drive up in his Linkum |
Y lo sube al coche de prisa
| And whisk away the Jezebel Boy |
¡Aquí está!
| There he goes now! |
| |
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
| [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again |
| |
[Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja!
| [Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah! |
[FZ] ¡Sigue adelante!
| [FZ] Go ahead! |
[Ike] ¡Ja ja ja!
| [Ike Willis] Hah hah hah! |
[FZ] ¿Quieres que lo repita?
| [FZ] Want it again? |
[Ike] ¡Sí, claro!
| [Ike Willis] Yeah, sure! |
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
| [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again |
Y otra vez
| And again |
[Ike] Y de nuevo
| [Ike Willis] And yet again |
[FZ] Y otra vez más
| [FZ] And one mo’ ‘gin |
| |
[Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen…
| [Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say… |
Otro día, otra salchicha
| Another day, another sausage |
CHAPERO
| JEZEBEL BOY |
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
| [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me |
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
Lo tengo
| I’ve got it |
Seré hosco e introvertido
| I’ll be sullen and withdrawn |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
| And dream of guitar notes that would irritate |
A todo manager típico…
| An executive kinda guy… |
| |
Bueno, creo que eso logró su cometido
| Well, I guess that one did the trick |
Si tan solo lo hubieran oído
| If they only coulda heard it |
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
| Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played |
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Pero está bien así
| But that’s OK |
Muy pronto voy a cortar la cuerda
| I’m gettin’ outa here pretty soon |
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
¡Escuchadme!
| Listen here! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
¡Escuchadme, sí!
| Listen here, yeah! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Fuera ahora
| Outside now |
Fuera ahora
| Outside now |
Fuera ahora
| Outside now |
Fuera…
| Outside… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(¡Cantad esto!)
| (Sing it!) |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
¡Sí!
| Yeah! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
¡Sí!
| Yeah! |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
| [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well |
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
| Depression came along an’ everybody start to yell: |
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” |
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Los Republicanos están bien si eres multimillonario
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire |
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
| Democrats is fair if all you own is what you wear |
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care |
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there |
| |
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell |
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell |
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well |
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
| [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate |
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
| It musta been some evil ol’ Republican candidate |
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
| He’s over there in Washington but I wish he was in hell |
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
| ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
| Things is slightly better now, they hope we will forget |
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
| The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette |
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
| The Regal Presidential Style has simply not worn well |
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| But neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
He dicho, el Hotel Verde
| I said the Green Hotel |
En serio, el Hotel Verde
| I mean the Green Hotel |
He estado allí una vez, en el Hotel Verde
| Been there once the Green Hotel |
Y he vuelto al Hotel Verde
| An’ gone again the Green Hotel |
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| Neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
¡Pásame la comida para perros!
| Pass me the dog-food! |
¿Qué hace una chica como tú en un motel como este?
| [FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this? |
Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada
| I left my place after midnight when I first got the call |
¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa!
| The escort service I work for said you wanted it ALL! |
Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí
| Well, you came to the right place, this is it |
Tengo el pito más santificado de toda Luisiana
| I got the most sanctified johnson in all Louisiana |
¡En serio, sí!
| No shit! |
| |
¡Cuán cierto es!
| How true that is! |
¡Es cierto, de verdad, llama!
| How true, indeed, llama! |
¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad!
| The other whores at the service said you helped fulfill their need! |
Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte?
| I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too? |
Bueno, ¿qué tenías en mente?
| Well, what did you have in mind? |
Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío
| Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party |
MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO:
| WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’: |
| |
“Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía
| “That is, I think I know how t’tune in |
Pero está todo mal
| But it’s all wrong |
Es decir, creo que no estoy de acuerdo
| That is, I think I disagree |
| |
No lo creo…
| I don’t think so… |
No puedo recordar…
| I can’t remember… |
No puedo haber hecho eso…”
| I just couldn’t ever do that…” |
Me pone tan caliente que podría gritar:
| Gets me so hot I could scream: |
“No lo creo, no puedo recordar quién
| “I don’t think so, can’t remember who |
Escribió el memorándum, o a quién tenía que…”
| Wrote the memo, or to whom it’s to…” |
| |
Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador
| Hey, your escort service has always been far out an’ groovy |
¿Has estado alguna vez en el Motel Texas?
| Ever been to the Texas Motel? |
¡Déjame llevarte ahí!
| Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn! |
Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared
| Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen |
Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad!
| My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean! |
| |
¿Qué clase de chica?
| What kind of girl? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
| What kind of girl would suck his rod? |
¿Qué clase de chica?
| What kind of girl? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
| What kind of girl would suck his rod? |
¡Una prostituta vaga!
| A lazy prostitute! |
No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios”
| We wouldn’t blow you just because you know “God” |
¿Qué clase de chica?
| What kind of girl? |
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
| What kind of girl would suck his rod? |
Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara
| This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap |
Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura…
| She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap… |
[Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos
| [Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends |
| |
[FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos
| [FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine |
Con la cara hinchada de mentiras y llantos
| Face puffed up from cryin’ an’ lyin’ |
Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos
| ‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time |
(En nombre del Señor)
| (In the name of The Lord) |
| |
Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí
| Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah |
Jesús piensa que sois idiotas
| Jesus thinks you’re a jerk |
¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá
| Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh |
| |
¡Aleluya!
| Hallelujah! |
Sí, amigos
| Yes, friends |
| |
Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar
| Robertson says that he’s The One |
Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón
| Oh, he sure is, if Armageddon |
Es la mejor diversión familiar
| Is your idea of family fun |
¡Y él tiene alguno planeado para vosotros!
| An’ he’s got some planned for you! |
(Dime que no es verdad, vamos)
| (Now, tell me that ain’t true) |
| |
✄ ¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
| ✄ Give me that old time religion! |
| |
Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica
| Now, what if Jimbo’s slightly gay |
¿Pat lo dejará escapar?
| Will Pat let Jimbo get away? |
Todo lo que le hemos oído decir indica
| Everything we’ve heard him say |
Que Jim debe pagar
| Indicates that Jim must pay |
Y eso podría dolerle ligeramente
| And it just might hurt a bit |
¡Solo ligeramente!
| Just a bit! |
Pero dejad que el dinero siga viniendo
| But keep that money rollin’ in |
Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente
| ‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it |
¡Bailemos!
| Let’s dance! |
| |
Quizás es su idea
| Perhaps it’s their idea |
De un Programa de Protección de las Minorías
| Of an Affirmative Action Plan |
Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos
| To give White Trash a “special break” |
Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías
| Well, they took those Jeezo-bucks and ran |
| |
¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco!
| To the bank! To the bank! To the bank! To the bank! |
Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento
| And every night we can hear them thank |
A su Amiguete en el cielo por
| Their Buddy, up above |
Enviarles aquí abajo su amor
| For sending down his love |
(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor ▶)
| (While you all smell the glove ▶) |
| |
¡Henry Cisneros, damas y caballeros!
| Henry Cisneros, ladies and gentlemen! |
| |
A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado
| Jim and Pat should take a pole |
(Encima de cada agujero de gloria sagrado)
| (Right up each saintly glory-hole) |
Alquitranados y emplumados
| With tar and feathers too |
Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros
| Just like they’d love to do to you |
| |
Porque creen que sois malos
| ‘Cause they think you are bad |
¡Sí que lo creen!
| Yes, they do! |
Y están muy enfadados
| And they are very mad |
Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas
| ‘Cause some folks don’t want prayer in school |
(Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas
| (We’d need an ark to survive the drool |
De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios
| Of Micro-publicans, raised on hate |
Y en los sinsentidos durante sus estudios)
| And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate) |
| |
Convencidos de que ellos son “Los Elegidos”
| Convinced they are “The Chosen Ones” |
Y todos sus padres andan armados
| And all their parents carry guns |
¡Eh, mira! ¡Godzilla!
| Hey, look! Godzilla! |
Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos
| And hold them cards, in the NRA |
Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh!
| Ah, hellfire, Melvin, hey hee! |
Mantienen un dedo en el gatillo
| With their fingers on the trigger |
“Todavía caliente”
| “It’s hot” |
Cuando rezan arrodillados
| When they kneel and pray |
“Lo digo en serio…”
| “I mean that…” |
| |
Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero
| With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck |
Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo
| If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up |
Gritando: “¡No al aborto, no, señor!
| Screamin’: “No abortion, no sirree! |
¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” ▲
| Life’s too precious, can’t you see!” ▲ |
✄ ¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
| ✄ What’s that hangin’ from a neighbor’s tree? |
Me parecen “personas de color”, cielos
| Why, it looks like “colored folks” to me |
| |
Podrían hacerlo…
| Would they do that… |
¡Lo han estado haciendo durante años!
| They’ve been doin’ it for years! |
¿En serio?
| Seriously? |
| |
Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton
| And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense
| [Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator |
Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas
| Studied law but is not qualified to practice it |
Padre de un “hijo del amor / ilegítimo” que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá
| Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program |
Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes
| Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes |
Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos
| Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends |
Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria)
| Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS) |
Clama ser un hombre de Dios
| Claims to be a MAN OF GOD |
Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos
| Currently seeking the United States presidency |
Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad
| Hoping we will all follow him into The Twilight Zone |
| |
[Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca?
| [Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House? |
[FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes?
| [FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean? |
[Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían
| [Ike Willis] The rights of “certain people” disappear |
Misteriosamente?
| Mysteriously? |
| |
[FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho?
| [FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy? |
(Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”)
| (‘Specially if they cover it up sayin’: “Jesus told it to me!”) |
Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio
| I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that |
Espero que ese día nunca llegue
| I hope we never see that day |
Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente.
| I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot. |
En la Tierra de la Libertad
| In The Land of The Free |
¿O ese día llegará?
| Or someday will we? |
¿En el 92?
| 92? |
¿Llegará?
| Will we? |
¿En el 96?
| 96? |
| |
Y si todavía no habéis pillado
| And if you don’t know by now |
La verdad de lo que os estoy diciendo
| The truth of what I’m tellin’ you |
Entonces, seguro que de alguna manera he fallado
| Then surely I have failed somehow |
Seguro que de alguna manera he fallado
| Surely I have failed somehow |
Seguro que de alguna manera he fallado
| Surely I have failed somehow |
| |
Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros
| And Jesus will think I’m a jerk, just like you |
¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí!
| If you let those TV Preachers make a monkey out of you! |
He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así!
| I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE! |
| |
Hay una ✄ vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
| There’s an ✄ old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden |
Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA!
| It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden! |
| |
¡Jim y Tammy!
| Jim and Tammy! |
¡Oh, nena!
| Oh, baby! |
¡Tenéis que iros!
| You gotta go! |
¡Realmente tenéis que iros!
| You really got to go! |
Jim y Tammy tenéis que iros
| Jim and Tammy got to go |
| |
Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora!
| Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour! |